ГАЛЕРЕЯ РУССКОГО МИРА

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Э

 

Экстер (Жорж Некрасофф) Александра Александровна (1882 - 1949, Фонтене-о-Роз, Франция)
художник, педагог. Эмигрировала в 1924 г., поселилась с мужем, актером Г.Некрасовым, во Франции. Участвовала в организации советского павильона на 14-й Международной выставке искусств в Венеции, где экспонировались и ее работы. В 1925-30 преподавала в Академии современного искусства Ф.Леже и А.Озанфана, а также в собственной студии. До конца жизни хранила советский паспорт.

Эпштейн Михаил Наумович (р.1950)
филолог, писатель, в 1972 г. закончил филологический факультет МГУ. Эмигрировал в США в начале 90-х годов. С 1991 г. преподает русскую литературу в Эморийском университете (Атланта, США), автор книги о взаимоотношениях Америки, России и Советского Союза; на конференции в Блумингтоне (1997) предложил проект сравнительного российско-американского словаря понятий (для улучшения взаимопонимания). С 1996 г. соредактор первого на английском языке журнала, посвященного русской философии «Symposion. A Journal of Russia in Thought».

“Национальные особенности литературы будут исчезать - и возвращаться уже на уровне мета- игры, ностальгии, иронии, невозвратности и нерасторжимости. Национальная принадлежность будет становиться делом вкуса, стиля, эстетического выбора <…> Кто я по своим культурным корням? Да тот же, кто и по языковым: индоевропеец. Не западник и не восточник, не русский, не американец, не еврей - это все более частные характеристики, которые необходимы, но недостаточны. У всех этих культур - общее индоевропейское наследие, которое сохранилось прежде всего - и почти единственно - в языках (отчасти и в мифах, архетипах). И значит по мере того как будет объединяться человечество и вырабатываться общий язык, индоевропейские корни начнут заново обнажаться в сходящейся перспективе разных языков <…> У нас, русскоговорящих, разъехавшихся по всему миру: россиян, американцев, израильтян, австралийцев, канадцев, германцев, язык - единственное общее наследие. Напрасно искать общности на каких-то политических платформах или в культурных программах - здесь нас разделяют возраст, воспитание, место жительства, вкусы и т.д. Но язык, знаковая система, которая сформировала наше мышление, культурный генофонд, у нас один, и, значит, первейшая забота и точка схождения - не дать вымереть и угаснуть языку”.
«Знамя», 2000, №9, с.213.

Эткинд Ефим Григорьевич (1918 - 1999, Потсдам, Германия)
литературовед, практик и теоретик художественного перевода, крупный специалист по истории русской и европейской литературы. Эмигрировал в 1974 г. Большую часть жизни вне России провел во Франции, где и похоронен на сельском кладбище.

“Дело в том, что мы и в самом деле не эмигранты. Я всегда цитировал стихи Брехта, которые перевел двадцать пять лет назад. Я об этом написал в первом тексте, который появился в одной из советских газет <…> Я написал, что не знал, что это про меня самого. Брехт написал примерно так: слово “эмигрант” не имеет никакого отношения к нам. Мы не добровольно уехали из нашей страны, нас заставили уехать, и вот мы сидим у границы и с волнением наблюдаем, что происходит по ту сторону, с содроганием и стеснением в сердце следим за малейшими изменениями. Ну, вот и слава Богу, что исчезло это слово. Теперь нас называют длинной перифразой, все-таки надо как-то нас назвать, вроде как мы другие, - русские литераторы, проживающие в разных странах. Я надеюсь, что в ближайшее время исчезнет и это последнее различие”.
Из выступления на вечере в Дом архитектора 24 июня 1989 г. // “Звезда”, 2000, №6, с.126.
ђусский архипелаг Ђльманах ЋстровЉрым ѓосударство и антропоток